1.同声传译具体涉及哪些行业的知识 1)传统的同声传译只有一个地方使用:国际大会.现在随着网络的飞速发展,同声传译现在偶尔(今后一定会大增)用在网络上,译员通过显示屏看着文字或者是听着对方传送过来的声音翻译. 2)同声传译译员应该具备的知识除了极为扎实的汉英双语应用能力之外,还应该掌握基本的全球关注的问题,比如:战争、和平、发展、贸易、经济、科技、人权、人口、卫生、环境、气候、知识产权等等。 3)上面第二点说的是“基本”知识。其时作为同传译员(其他口译也如此)还需要有自己的其他专攻方向,比如医学、化工、外贸、法律等…